Vybrané diskurzivní částice v italštině a jejich překladové protějšky ve francouzštině v paralelním korpusu InterCorp
Selected discourse particles in Italian and their translation counterparts in French on the basis of the parallel corpus InterCorp
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194570Identifikátory
SIS: 254767
Kolekce
- Kvalifikační práce [23970]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Obstová, Zora
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Italianistika - Francouzská filologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
10. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
částice|diskurzivní částice|paralelní korpus|InterCorp|italština|francouzštinaKlíčová slova (anglicky)
particles|discourse particles|parallel corpus|InterCorp|Italian|French(česky) Tato bakalářská práce se zabývá italskými diskurzivními částicemi. Je rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické části nejprve krátce představuje slovní druhy v italštině a ve francouzštině, dále se věnuje problematice částic v širším kontextu a nakonec předkládá základní charakteristiky a typologii italských diskurzivních částic. V praktické části se zaměřuje na italské diskurzivní částice infatti, in effetti, effettivamente, di fatto, insomma a magari a na materiálu paralelního korpusu InterCorp analyzuje jejich francouzské překladové ekvivalenty a pokouší se identifikovat jejich funkce v různých kontextech.
(in English) This bachelor's thesis is concerned with the study of Italian discursive particles. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical section commences with an overview of the word classes in Italian and French. It then proceeds to examine the particle issue in a broader context, before presenting the fundamental characteristics and typology of Italian discursive particles. The practical section concentrates on the Italian discursive particles in effetti, di fatto, effettivamente, insomma and magari, analyses their French translation equivalents using the parallel corpus InterCorp and identifies their functions in different contexts.