Zobrazit minimální záznam

Selected discourse particles in Italian and their translation counterparts in French on the basis of the parallel corpus InterCorp
dc.contributor.advisorŠtichauer, Pavel
dc.creatorHádková, Magdaléna
dc.date.accessioned2024-11-29T18:33:10Z
dc.date.available2024-11-29T18:33:10Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/194570
dc.description.abstract(česky) Tato bakalářská práce se zabývá italskými diskurzivními částicemi. Je rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické části nejprve krátce představuje slovní druhy v italštině a ve francouzštině, dále se věnuje problematice částic v širším kontextu a nakonec předkládá základní charakteristiky a typologii italských diskurzivních částic. V praktické části se zaměřuje na italské diskurzivní částice infatti, in effetti, effettivamente, di fatto, insomma a magari a na materiálu paralelního korpusu InterCorp analyzuje jejich francouzské překladové ekvivalenty a pokouší se identifikovat jejich funkce v různých kontextech.cs_CZ
dc.description.abstract(in English) This bachelor's thesis is concerned with the study of Italian discursive particles. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical section commences with an overview of the word classes in Italian and French. It then proceeds to examine the particle issue in a broader context, before presenting the fundamental characteristics and typology of Italian discursive particles. The practical section concentrates on the Italian discursive particles in effetti, di fatto, effettivamente, insomma and magari, analyses their French translation equivalents using the parallel corpus InterCorp and identifies their functions in different contexts.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectparticles|discourse particles|parallel corpus|InterCorp|Italian|Frenchen_US
dc.subjectčástice|diskurzivní částice|paralelní korpus|InterCorp|italština|francouzštinacs_CZ
dc.titleVybrané diskurzivní částice v italštině a jejich překladové protějšky ve francouzštině v paralelním korpusu InterCorpcs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-10
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId254767
dc.title.translatedSelected discourse particles in Italian and their translation counterparts in French on the basis of the parallel corpus InterCorpen_US
dc.contributor.refereeObstová, Zora
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineItalianistika - Francouzská filologiecs_CZ
thesis.degree.programItalian Studiesen_US
thesis.degree.programItalianistikacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csItalianistika - Francouzská filologiecs_CZ
uk.degree-program.csItalianistikacs_CZ
uk.degree-program.enItalian Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.cs(česky) Tato bakalářská práce se zabývá italskými diskurzivními částicemi. Je rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické části nejprve krátce představuje slovní druhy v italštině a ve francouzštině, dále se věnuje problematice částic v širším kontextu a nakonec předkládá základní charakteristiky a typologii italských diskurzivních částic. V praktické části se zaměřuje na italské diskurzivní částice infatti, in effetti, effettivamente, di fatto, insomma a magari a na materiálu paralelního korpusu InterCorp analyzuje jejich francouzské překladové ekvivalenty a pokouší se identifikovat jejich funkce v různých kontextech.cs_CZ
uk.abstract.en(in English) This bachelor's thesis is concerned with the study of Italian discursive particles. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical section commences with an overview of the word classes in Italian and French. It then proceeds to examine the particle issue in a broader context, before presenting the fundamental characteristics and typology of Italian discursive particles. The practical section concentrates on the Italian discursive particles in effetti, di fatto, effettivamente, insomma and magari, analyses their French translation equivalents using the parallel corpus InterCorp and identifies their functions in different contexts.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV