Komentovaný překlad studie: La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA
Annotated translation of the study: La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194679Identifikátory
SIS: 261043
Kolekce
- Kvalifikační práce [23751]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pokojová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: španělština - Germánská a severoevropská studia: Skandinavistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
10. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad|fotbal|tlumočení|fotbalové tlumočení|mnohojazyčné tiskové konference|UEFAKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|football|interpreting|football interpreting|multilingual press conferences|UEFATato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První je věnována překladu studie La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA ze španělštiny do češtiny. Studii publikoval v roce 2019 odborný časopis Sendebar a jejím záměrem je poskytnout přehled o tlumočení ve světě fotbalu. Druhou část bakalářské práce tvoří analýza výchozího textu a detailní popis hlavních problémů, kterým překladatel textu musí čelit, spolu s řešeními a překladatelskými postupy, pomocí nichž byly tyto problémy překonány. Klíčová slova: komentovaný překlad, fotbal, tlumočení, fotbalové tlumočení, mnohojazyčné tiskové konference, UEFA.
This bachelor's thesis is divided into two parts. The first one is dedicated to the translation of the study La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA from Spanish to Czech. The study was published by the Spanish theoretical journal Sendebar in 2019, and its aim is to sum up how interpreting functions in the world of football. The second part consists of an analysis of the source text and a detailed description of the main problems that had to be overcome during its translation, alongside the solutions and techniques that were used to resolve them. Keywords: annotated translation, football, interpreting, football interpreting, multilingual press conferences, UEFA.