dc.contributor.advisor | Charvátová, Anežka | |
dc.creator | Bílek, Antonín | |
dc.date.accessioned | 2024-11-29T11:26:44Z | |
dc.date.available | 2024-11-29T11:26:44Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/194679 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První je věnována překladu studie La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA ze španělštiny do češtiny. Studii publikoval v roce 2019 odborný časopis Sendebar a jejím záměrem je poskytnout přehled o tlumočení ve světě fotbalu. Druhou část bakalářské práce tvoří analýza výchozího textu a detailní popis hlavních problémů, kterým překladatel textu musí čelit, spolu s řešeními a překladatelskými postupy, pomocí nichž byly tyto problémy překonány. Klíčová slova: komentovaný překlad, fotbal, tlumočení, fotbalové tlumočení, mnohojazyčné tiskové konference, UEFA. | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor's thesis is divided into two parts. The first one is dedicated to the translation of the study La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA from Spanish to Czech. The study was published by the Spanish theoretical journal Sendebar in 2019, and its aim is to sum up how interpreting functions in the world of football. The second part consists of an analysis of the source text and a detailed description of the main problems that had to be overcome during its translation, alongside the solutions and techniques that were used to resolve them. Keywords: annotated translation, football, interpreting, football interpreting, multilingual press conferences, UEFA. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | annotated translation|football|interpreting|football interpreting|multilingual press conferences|UEFA | en_US |
dc.subject | komentovaný překlad|fotbal|tlumočení|fotbalové tlumočení|mnohojazyčné tiskové konference|UEFA | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad studie: La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-09-10 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 261043 | |
dc.title.translated | Annotated translation of the study: La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA | en_US |
dc.contributor.referee | Pokojová, Jana | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Intercultural Communication: Translation and Interpreting: Spanish - Germanic and North European Studies: Scandinavian Studies | en_US |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: španělština - Germánská a severoevropská studia: Skandinavistika | cs_CZ |
thesis.degree.program | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: španělština - Germánská a severoevropská studia: Skandinavistika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting: Spanish - Germanic and North European Studies: Scandinavian Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První je věnována překladu studie La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA ze španělštiny do češtiny. Studii publikoval v roce 2019 odborný časopis Sendebar a jejím záměrem je poskytnout přehled o tlumočení ve světě fotbalu. Druhou část bakalářské práce tvoří analýza výchozího textu a detailní popis hlavních problémů, kterým překladatel textu musí čelit, spolu s řešeními a překladatelskými postupy, pomocí nichž byly tyto problémy překonány. Klíčová slova: komentovaný překlad, fotbal, tlumočení, fotbalové tlumočení, mnohojazyčné tiskové konference, UEFA. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor's thesis is divided into two parts. The first one is dedicated to the translation of the study La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA from Spanish to Czech. The study was published by the Spanish theoretical journal Sendebar in 2019, and its aim is to sum up how interpreting functions in the world of football. The second part consists of an analysis of the source text and a detailed description of the main problems that had to be overcome during its translation, alongside the solutions and techniques that were used to resolve them. Keywords: annotated translation, football, interpreting, football interpreting, multilingual press conferences, UEFA. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |