Zobrazit minimální záznam

Anglické překladové korespondence ruského podmiňovacího způsobu (бы)
dc.contributor.advisorŠaldová, Pavlína
dc.creatorMartynova, Angelina
dc.date.accessioned2024-10-11T07:08:27Z
dc.date.available2024-10-11T07:08:27Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/195100
dc.description.abstractThis thesis deals with the different meanings of the Russian particle бы and their English translation counterparts. The theoretical part focuses on the different uses of бы in Russian, including conditional and non-conditional constructions, and compares them with their English counterparts, taking into account the differences between the two languages, such as the absence of a present/past conditional distinction in Russian, the use of different modal verbs in conditional sentences and also the absence of direct structural counterparts of some Russian structures. The practical analysis is performed on 150 examples containing бы in the main or a subordinate clause, drawn from the parallel Intercorp corpus. The empirical part examines the correspondence of meaning and form between the original and the equivalent English translation. The aim of this work is to analyse the English equivalents of the various Russian constructions with бы and also to focus on what aspects influence the choice of the English translation counterparts.en_US
dc.description.abstractTato práce se zabývá různými významy ruské částice бы a jejich anglickými překladovými protějšky. Teoretická část se zaměřuje na různá použití бы v ruštině, včetně podmínkových a nepodmínkových konstrukcí, a porovnává je s anglickými protějšky s přihlédnutím k rozdílům mezi oběma jazyky, jako je absence rozlišení mezi přítomným/minulým kondicionálem v ruštině, použití různých modálních sloves v podmínkových souvětích a také absence přímých strukturálních protějšků některých ruských konstrukcí. Praktická analýza je provedena na 150 příkladech obsahujících бы v hlavní nebo vedlejší větě, čerpaných z paralelního rusko-anglického korpusu Intercorp. Empirická část zkoumá korespondenci významu a formy mezi originálem a ekvivalentem anglického překladu. Cílem této práce je analyzovat anglické ekvivalenty různých ruských konstrukce s бы a také se soustředit na tom, jaké aspekty ovlivňují výběr anglických překladových protějšků.cs_CZ
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectparticle|English translation counterpart|conditional sentence|conditional mooden_US
dc.subjectčástice|anglický překladový protějšek|podmínkové souvětí|kondicionálcs_CZ
dc.titleEnglish translation counterparts of the Russian conditional (by)en_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-04
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId267769
dc.title.translatedAnglické překladové korespondence ruského podmiňovacího způsobu (бы)cs_CZ
dc.contributor.refereeRaušová, Veronika
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglický jazyk a literatura se zaměřením na vzdělávání - Ruský jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
thesis.degree.programEnglish Language and Literature for Teacher Educationen_US
thesis.degree.programAnglický jazyk a literatura se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglický jazyk a literatura se zaměřením na vzdělávání - Ruský jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.degree-program.csAnglický jazyk a literatura se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.degree-program.enEnglish Language and Literature for Teacher Educationen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá různými významy ruské částice бы a jejich anglickými překladovými protějšky. Teoretická část se zaměřuje na různá použití бы v ruštině, včetně podmínkových a nepodmínkových konstrukcí, a porovnává je s anglickými protějšky s přihlédnutím k rozdílům mezi oběma jazyky, jako je absence rozlišení mezi přítomným/minulým kondicionálem v ruštině, použití různých modálních sloves v podmínkových souvětích a také absence přímých strukturálních protějšků některých ruských konstrukcí. Praktická analýza je provedena na 150 příkladech obsahujících бы v hlavní nebo vedlejší větě, čerpaných z paralelního rusko-anglického korpusu Intercorp. Empirická část zkoumá korespondenci významu a formy mezi originálem a ekvivalentem anglického překladu. Cílem této práce je analyzovat anglické ekvivalenty různých ruských konstrukce s бы a také se soustředit na tom, jaké aspekty ovlivňují výběr anglických překladových protějšků.cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis deals with the different meanings of the Russian particle бы and their English translation counterparts. The theoretical part focuses on the different uses of бы in Russian, including conditional and non-conditional constructions, and compares them with their English counterparts, taking into account the differences between the two languages, such as the absence of a present/past conditional distinction in Russian, the use of different modal verbs in conditional sentences and also the absence of direct structural counterparts of some Russian structures. The practical analysis is performed on 150 examples containing бы in the main or a subordinate clause, drawn from the parallel Intercorp corpus. The empirical part examines the correspondence of meaning and form between the original and the equivalent English translation. The aim of this work is to analyse the English equivalents of the various Russian constructions with бы and also to focus on what aspects influence the choice of the English translation counterparts.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV