Zobrazit minimální záznam

Interpreting from Czech Sign Language into Spoken English in International Conference Settings
dc.contributor.advisorČeňková, Ivana
dc.creatorPřibylová, Marie Hana
dc.date.accessioned2025-01-31T09:50:02Z
dc.date.available2025-01-31T09:50:02Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/196231
dc.description.abstractDisertační práce představuje kvalitativní explorativní studii zkoumající tlumočení mezi českým znakovým jazykem (ČZJ) a mluvenou angličtinou (EN) jako lingua franca mezinárodních setkání - praxi, jejíž četnost má vzhledem ke stále intenzivnějšímu působení neslyšících odborníků v mezinárodním prostředí potenciál narůstat, avšak odborná příprava pro ni není zatím dostupná. Přímé tlumočení mezi zmíněnými jazyky je porovnáváno s tlumočením přes mluvenou češtinu (CS) jako zprostředkující (pilotní) jazyk. Komparativní analýza převodů odborné přednášky neslyšícího odborníka a stimulované retrospektivní rozhovory s tlumočníky (stimulated recall) ukazují, že tlumočení mezi dvěma jazyky B, navíc v kombinaci, pro niž tlumočníci neabsolvovali cílenou profesní přípravu, je navzdory předpokládané vyšší kognitivní zátěži možné a jeho kvalita není (v konkrétním zkoumaném případě) zásadně nižší než kvalita tlumočení s pilotáží, pokud jde o zachování správnosti a úplnosti obsahu a komunikačního záměru řečníka - za předpokladu dostatečně vysoké kompetence ve zdrojovém i cílovém jazyce a obecné tlumočnické kompetence. Z jazykového hlediska je kvalita výstupu u tlumočníků ČZJ-EN nižší než u tlumočníků a CS- EN (přebírajících od tlumočníků ČZJ-CS; tito tlumočníci odbornou přípravu pro tuto kombinaci absolvovali),...cs_CZ
dc.description.abstractThis qualitative exploratory study investigates interpreting between Czech Sign Language (ČZJ) and spoken English (EN) as a lingua franca of international meetings. Considering the constantly increasing international exchange between Deaf and hearing experts, the demand of interpreting in this language combination is expected to grow; however, training opportunities for interpreters are scarce. Direct interpreting between ČZJ and EN is compared to and contrasted with relay interpreting via spoken Czech (CS). A comparative analysis of the renderings of a lecture delivered by a Deaf expert paired with stimulated recall interviews revealed that interpreting between two B-languages in a combination for which interpreters have not been trained is possible despite the assumedly increased cognitive load, and in this particular case its quality wasn't significantly lower than that of relay interpreting in terms of content completeness and accuracy and the speaker's communicative intent, provided that the interpreters have sufficient source and target language skills as well as general interpreting competence. The linguistic quality of the English output is lower in ČZJ-EN interpreters than in CS-EN interpreters (taking over from ČZJ-CS; these interpreters have been trained for this combination). Not only...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectčeský znakový jazyk|tlumočení znakového jazyka|tlumočení z českého znakového jazyka do angličtiny|tlumočení mezi dvěma cizími jazyky|tlumočení s pilotáží|strategické postupy|strategie|tlumočení mezi českým znakovým jazykem a angličtincs_CZ
dc.subjectCzech Sign Language|sign language interpreting|sign-to-voice interpreting|B-B interpreting|interpreting from Czech Sign Language into English|relay interpreting|interpreting strategiesen_US
dc.titleTlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny v mezinárodním konferenčním prostředícs_CZ
dc.typedizertační prácecs_CZ
dcterms.created2023
dcterms.dateAccepted2023-06-23
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId168861
dc.title.translatedInterpreting from Czech Sign Language into Spoken English in International Conference Settingsen_US
dc.contributor.refereePerez, Emília
dc.contributor.refereeLanger, Jiří
thesis.degree.namePh.D.
thesis.degree.leveldoktorskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studiesen_US
thesis.degree.disciplineTranslatologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typedizertační prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTranslatologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csProspěl/acs_CZ
thesis.grade.enPassen_US
uk.abstract.csDisertační práce představuje kvalitativní explorativní studii zkoumající tlumočení mezi českým znakovým jazykem (ČZJ) a mluvenou angličtinou (EN) jako lingua franca mezinárodních setkání - praxi, jejíž četnost má vzhledem ke stále intenzivnějšímu působení neslyšících odborníků v mezinárodním prostředí potenciál narůstat, avšak odborná příprava pro ni není zatím dostupná. Přímé tlumočení mezi zmíněnými jazyky je porovnáváno s tlumočením přes mluvenou češtinu (CS) jako zprostředkující (pilotní) jazyk. Komparativní analýza převodů odborné přednášky neslyšícího odborníka a stimulované retrospektivní rozhovory s tlumočníky (stimulated recall) ukazují, že tlumočení mezi dvěma jazyky B, navíc v kombinaci, pro niž tlumočníci neabsolvovali cílenou profesní přípravu, je navzdory předpokládané vyšší kognitivní zátěži možné a jeho kvalita není (v konkrétním zkoumaném případě) zásadně nižší než kvalita tlumočení s pilotáží, pokud jde o zachování správnosti a úplnosti obsahu a komunikačního záměru řečníka - za předpokladu dostatečně vysoké kompetence ve zdrojovém i cílovém jazyce a obecné tlumočnické kompetence. Z jazykového hlediska je kvalita výstupu u tlumočníků ČZJ-EN nižší než u tlumočníků a CS- EN (přebírajících od tlumočníků ČZJ-CS; tito tlumočníci odbornou přípravu pro tuto kombinaci absolvovali),...cs_CZ
uk.abstract.enThis qualitative exploratory study investigates interpreting between Czech Sign Language (ČZJ) and spoken English (EN) as a lingua franca of international meetings. Considering the constantly increasing international exchange between Deaf and hearing experts, the demand of interpreting in this language combination is expected to grow; however, training opportunities for interpreters are scarce. Direct interpreting between ČZJ and EN is compared to and contrasted with relay interpreting via spoken Czech (CS). A comparative analysis of the renderings of a lecture delivered by a Deaf expert paired with stimulated recall interviews revealed that interpreting between two B-languages in a combination for which interpreters have not been trained is possible despite the assumedly increased cognitive load, and in this particular case its quality wasn't significantly lower than that of relay interpreting in terms of content completeness and accuracy and the speaker's communicative intent, provided that the interpreters have sufficient source and target language skills as well as general interpreting competence. The linguistic quality of the English output is lower in ČZJ-EN interpreters than in CS-EN interpreters (taking over from ČZJ-CS; these interpreters have been trained for this combination). Not only...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.codeP
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV