dc.contributor.advisor | Čeňková, Ivana | |
dc.creator | Přibylová, Marie Hana | |
dc.date.accessioned | 2025-01-31T09:50:02Z | |
dc.date.available | 2025-01-31T09:50:02Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/196231 | |
dc.description.abstract | Disertační práce představuje kvalitativní explorativní studii zkoumající tlumočení mezi českým znakovým jazykem (ČZJ) a mluvenou angličtinou (EN) jako lingua franca mezinárodních setkání - praxi, jejíž četnost má vzhledem ke stále intenzivnějšímu působení neslyšících odborníků v mezinárodním prostředí potenciál narůstat, avšak odborná příprava pro ni není zatím dostupná. Přímé tlumočení mezi zmíněnými jazyky je porovnáváno s tlumočením přes mluvenou češtinu (CS) jako zprostředkující (pilotní) jazyk. Komparativní analýza převodů odborné přednášky neslyšícího odborníka a stimulované retrospektivní rozhovory s tlumočníky (stimulated recall) ukazují, že tlumočení mezi dvěma jazyky B, navíc v kombinaci, pro niž tlumočníci neabsolvovali cílenou profesní přípravu, je navzdory předpokládané vyšší kognitivní zátěži možné a jeho kvalita není (v konkrétním zkoumaném případě) zásadně nižší než kvalita tlumočení s pilotáží, pokud jde o zachování správnosti a úplnosti obsahu a komunikačního záměru řečníka - za předpokladu dostatečně vysoké kompetence ve zdrojovém i cílovém jazyce a obecné tlumočnické kompetence. Z jazykového hlediska je kvalita výstupu u tlumočníků ČZJ-EN nižší než u tlumočníků a CS- EN (přebírajících od tlumočníků ČZJ-CS; tito tlumočníci odbornou přípravu pro tuto kombinaci absolvovali),... | cs_CZ |
dc.description.abstract | This qualitative exploratory study investigates interpreting between Czech Sign Language (ČZJ) and spoken English (EN) as a lingua franca of international meetings. Considering the constantly increasing international exchange between Deaf and hearing experts, the demand of interpreting in this language combination is expected to grow; however, training opportunities for interpreters are scarce. Direct interpreting between ČZJ and EN is compared to and contrasted with relay interpreting via spoken Czech (CS). A comparative analysis of the renderings of a lecture delivered by a Deaf expert paired with stimulated recall interviews revealed that interpreting between two B-languages in a combination for which interpreters have not been trained is possible despite the assumedly increased cognitive load, and in this particular case its quality wasn't significantly lower than that of relay interpreting in terms of content completeness and accuracy and the speaker's communicative intent, provided that the interpreters have sufficient source and target language skills as well as general interpreting competence. The linguistic quality of the English output is lower in ČZJ-EN interpreters than in CS-EN interpreters (taking over from ČZJ-CS; these interpreters have been trained for this combination). Not only... | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | český znakový jazyk|tlumočení znakového jazyka|tlumočení z českého znakového jazyka do angličtiny|tlumočení mezi dvěma cizími jazyky|tlumočení s pilotáží|strategické postupy|strategie|tlumočení mezi českým znakovým jazykem a angličtin | cs_CZ |
dc.subject | Czech Sign Language|sign language interpreting|sign-to-voice interpreting|B-B interpreting|interpreting from Czech Sign Language into English|relay interpreting|interpreting strategies | en_US |
dc.title | Tlumočení z českého znakového jazyka do mluvené angličtiny v mezinárodním konferenčním prostředí | cs_CZ |
dc.type | dizertační práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2023 | |
dcterms.dateAccepted | 2023-06-23 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 168861 | |
dc.title.translated | Interpreting from Czech Sign Language into Spoken English in International Conference Settings | en_US |
dc.contributor.referee | Perez, Emília | |
dc.contributor.referee | Langer, Jiří | |
thesis.degree.name | Ph.D. | |
thesis.degree.level | doktorské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Translation Studies | en_US |
thesis.degree.discipline | Translatologie | cs_CZ |
thesis.degree.program | Philology | en_US |
thesis.degree.program | Filologie | cs_CZ |
uk.thesis.type | dizertační práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Translatologie | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Translation Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Filologie | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Philology | en_US |
thesis.grade.cs | Prospěl/a | cs_CZ |
thesis.grade.en | Pass | en_US |
uk.abstract.cs | Disertační práce představuje kvalitativní explorativní studii zkoumající tlumočení mezi českým znakovým jazykem (ČZJ) a mluvenou angličtinou (EN) jako lingua franca mezinárodních setkání - praxi, jejíž četnost má vzhledem ke stále intenzivnějšímu působení neslyšících odborníků v mezinárodním prostředí potenciál narůstat, avšak odborná příprava pro ni není zatím dostupná. Přímé tlumočení mezi zmíněnými jazyky je porovnáváno s tlumočením přes mluvenou češtinu (CS) jako zprostředkující (pilotní) jazyk. Komparativní analýza převodů odborné přednášky neslyšícího odborníka a stimulované retrospektivní rozhovory s tlumočníky (stimulated recall) ukazují, že tlumočení mezi dvěma jazyky B, navíc v kombinaci, pro niž tlumočníci neabsolvovali cílenou profesní přípravu, je navzdory předpokládané vyšší kognitivní zátěži možné a jeho kvalita není (v konkrétním zkoumaném případě) zásadně nižší než kvalita tlumočení s pilotáží, pokud jde o zachování správnosti a úplnosti obsahu a komunikačního záměru řečníka - za předpokladu dostatečně vysoké kompetence ve zdrojovém i cílovém jazyce a obecné tlumočnické kompetence. Z jazykového hlediska je kvalita výstupu u tlumočníků ČZJ-EN nižší než u tlumočníků a CS- EN (přebírajících od tlumočníků ČZJ-CS; tito tlumočníci odbornou přípravu pro tuto kombinaci absolvovali),... | cs_CZ |
uk.abstract.en | This qualitative exploratory study investigates interpreting between Czech Sign Language (ČZJ) and spoken English (EN) as a lingua franca of international meetings. Considering the constantly increasing international exchange between Deaf and hearing experts, the demand of interpreting in this language combination is expected to grow; however, training opportunities for interpreters are scarce. Direct interpreting between ČZJ and EN is compared to and contrasted with relay interpreting via spoken Czech (CS). A comparative analysis of the renderings of a lecture delivered by a Deaf expert paired with stimulated recall interviews revealed that interpreting between two B-languages in a combination for which interpreters have not been trained is possible despite the assumedly increased cognitive load, and in this particular case its quality wasn't significantly lower than that of relay interpreting in terms of content completeness and accuracy and the speaker's communicative intent, provided that the interpreters have sufficient source and target language skills as well as general interpreting competence. The linguistic quality of the English output is lower in ČZJ-EN interpreters than in CS-EN interpreters (taking over from ČZJ-CS; these interpreters have been trained for this combination). Not only... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | P | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |