Zobrazit minimální záznam

KISS: Interpreter's strategy during the interpreting into the mother tongue and into the B language
dc.contributor.advisorČeňková, Ivana
dc.creatorMalkovská, Alžběta
dc.date.accessioned2017-04-18T11:31:48Z
dc.date.available2017-04-18T11:31:48Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/20855
dc.description.abstractTématem zde předkládané magisterské diplomové práce je Strategie KISS ("Keep it short and simple") jako hypotetické ideální řešení při simultánním tlumočení do aktivního cizího jazyka. Jedná se o teoreticko-empirickou studii, jejímž cílem je zmapovat problematiku tlumočení do aktivního cizího jazyka a strategií používaných při simultánním tlumočení, s důrazem na strategii KISS a následně v empirické části potvrdit nebo vyvrátit stanovenou pracovní hypotézu, tedy to, zda strategie KISS představuje ideální a dominantní mechanismus používaný při tlumočení do aktivního cizího jazyka. Takzvaný retour, neboli tlumočení do aktivního cizího jazyka patří mezi nejdiskutovanější otázky v oblasti teorie tlumočení a dlouhá léta bylo v zemích západní Evropy, ovlivněných teorií smyslu, jejíž stoupenci se sdružili okolo pařížské ESIT, dokonce považováno za zcela nepřípustný směr tlumočení. Situace se změnila s pádem Berlínské zdi a nástupem globalizace a retour se tak postupně stal běžnou součástí zasedání ve všech mezinárodních organizacích. V naší kapitole věnované tlumočení do aktivního cizího jazyka jsme se zaměřili nejen na odlišný přístup v zemích západní Evropy a ve státech takzvaného bývalého sovětského bloku, ale zabývali jsme se i problematikou výzkumu v oblasti retouru, rolí tlumočníka, řečníka, významem...cs_CZ
dc.description.abstractThis thesis focuses on the topic of the KISS strategy ("Keep it short and simple") as a hypothetical ideal solution for simultaneous interpreting into the active language. The purpose of this theoretical and empirical study is to describe the issue of interpreting into the active language (B language) and the strategies used in simultaneous interpreting, with emphasis on the KISS strategy. The paper is divided into two parts: theoretical part and empirical part. In the theoretical part, we set up the working hypothesis that we will confirm or disprove in the empirical part. We suppose that the KISS strategy is the ideal and predominant mechanism used for interpreting into the B language. The "retour" or interpretation into the active foreign language presents one of the most discussed topics on the field of interpretation theory. For a long time, Western Europe has been under the influence of the Interpretive Theory of Translation based at the ESIT in Paris. The Interpretive Theory of Translation was followed by many theoreticians and practicians who considered the "retour" to be a non-standard or even inadmissible direction of interpreting. The situation changed after the fall of the Berlin Wall and the onset of the globalization, and the interpretation into the B language has gradually become an everyday...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleKISS: strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka : zkoumáno na česko-francouzském materiálucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2009
dcterms.dateAccepted2009-05-25
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId72796
dc.title.translatedKISS: Interpreter's strategy during the interpreting into the mother tongue and into the B languageen_US
dc.contributor.refereeSládková, Miroslava
dc.identifier.aleph001118541
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - francouzština - Překladatelství a tlumočnictví - španělštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: French - MA in Translation and Interpreting: Spanishen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - francouzština - Překladatelství a tlumočnictví - španělštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: French - MA in Translation and Interpreting: Spanishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTématem zde předkládané magisterské diplomové práce je Strategie KISS ("Keep it short and simple") jako hypotetické ideální řešení při simultánním tlumočení do aktivního cizího jazyka. Jedná se o teoreticko-empirickou studii, jejímž cílem je zmapovat problematiku tlumočení do aktivního cizího jazyka a strategií používaných při simultánním tlumočení, s důrazem na strategii KISS a následně v empirické části potvrdit nebo vyvrátit stanovenou pracovní hypotézu, tedy to, zda strategie KISS představuje ideální a dominantní mechanismus používaný při tlumočení do aktivního cizího jazyka. Takzvaný retour, neboli tlumočení do aktivního cizího jazyka patří mezi nejdiskutovanější otázky v oblasti teorie tlumočení a dlouhá léta bylo v zemích západní Evropy, ovlivněných teorií smyslu, jejíž stoupenci se sdružili okolo pařížské ESIT, dokonce považováno za zcela nepřípustný směr tlumočení. Situace se změnila s pádem Berlínské zdi a nástupem globalizace a retour se tak postupně stal běžnou součástí zasedání ve všech mezinárodních organizacích. V naší kapitole věnované tlumočení do aktivního cizího jazyka jsme se zaměřili nejen na odlišný přístup v zemích západní Evropy a ve státech takzvaného bývalého sovětského bloku, ale zabývali jsme se i problematikou výzkumu v oblasti retouru, rolí tlumočníka, řečníka, významem...cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis focuses on the topic of the KISS strategy ("Keep it short and simple") as a hypothetical ideal solution for simultaneous interpreting into the active language. The purpose of this theoretical and empirical study is to describe the issue of interpreting into the active language (B language) and the strategies used in simultaneous interpreting, with emphasis on the KISS strategy. The paper is divided into two parts: theoretical part and empirical part. In the theoretical part, we set up the working hypothesis that we will confirm or disprove in the empirical part. We suppose that the KISS strategy is the ideal and predominant mechanism used for interpreting into the B language. The "retour" or interpretation into the active foreign language presents one of the most discussed topics on the field of interpretation theory. For a long time, Western Europe has been under the influence of the Interpretive Theory of Translation based at the ESIT in Paris. The Interpretive Theory of Translation was followed by many theoreticians and practicians who considered the "retour" to be a non-standard or even inadmissible direction of interpreting. The situation changed after the fall of the Berlin Wall and the onset of the globalization, and the interpretation into the B language has gradually become an everyday...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990011185410106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV