Zobrazit minimální záznam

Specifics of translation children's literature on the example of translations of selected Croatian and Czech literary works
dc.contributor.advisorOtčenášek, Jaroslav
dc.creatorDanielová, Vendula
dc.date.accessioned2017-04-20T15:27:22Z
dc.date.available2017-04-20T15:27:22Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/27314
dc.description.abstractTato diplomová práce si klade za cíl formulovat na základě odborných prací světových translatologů zabývajících se otázkou překladu dětské literatury specifické problémy překladu pro děti. Konkrétně se jedná o problém dvojího adresáta, visuální a zvukovou stránku děl, dále o otázku cenzury, didaktické funkce dětské literatury a další dílčí problémy. Zkoumaná problematika je aplikovaná při analýze překladů vybraných chorvatských děl pro děti přeložených do češtiny a naopak českých děl dětské literatury přeložených do chorvatštiny. Analytická část práce zkoumá, do jaké míry překladatelé specifické problémy překladu dětské literatury při své práci zohledňují. Dále práce mapuje situaci v oblasti překladů dětské literatury mezi češtinou a chorvatštinou a na základě srovnání vývoje obou literárních systémů hodnotí kvalitu výběru děl pro překlad. Toto srovnání ukázalo, že z češtiny do chorvatštiny se překládá více a výběr děl je kvalitní. Díla přeložená z chorvatštiny do češtiny jsou vybírána bez jakékoli koncepce či výrazné snahy českou literaturu obohatit. Nejkvalitnější díla chorvatské dětské literatury do češtiny, až na několik málo výjimek, přeložena nebyla.cs_CZ
dc.description.abstractThe objective of this thesis is to define specific problems of translating for children, based on scientific works of well-known translatologists who deal with translation of children's literature. The specific problems are, for example, the dual audience, visual and acoustic aspect of the literary works, question of censorship, didactic function of the children's literature and other creative problems. These problems are considered when analyzing the translations of chosen Czech works for children, into Croatian. The analytical part of the thesis is the study of the degree to which translators consider these specific problems of translating for children, during the process of translation. Further, the thesis surveys the situation in the field of translation of children's literature between Czech and Croatian, and evaluates the quality of the works chosen for translation, based on comparison of the evolution 4 of the two literary systems. This comparison showed, that there are more children's books translated from Czech into Croatian than in the opposite direction, and that the Czech children's books chosen for translation are of higher literary quality. The books translated from Croatian to Czech are chosen without any concept or conscious effort to enrich Czech literature. The most valuable literary works...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleSpecifika překladu dětské literatury na příkladu vybraných překladů chorvatských a českých literárních dělcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-05-24
dc.description.departmentInstitute of Slavonic and East European Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId83155
dc.title.translatedSpecifics of translation children's literature on the example of translations of selected Croatian and Czech literary worksen_US
dc.contributor.refereeNedvědová, Milada
dc.identifier.aleph001373760
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineSlavistická studia se specializací kroatistika - překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineSlavistická studia se specializací kroatistika - překladatelství a tlumočnictví - němčinaen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Slavonic and East European Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csSlavistická studia se specializací kroatistika - překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enSlavistická studia se specializací kroatistika - překladatelství a tlumočnictví - němčinaen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce si klade za cíl formulovat na základě odborných prací světových translatologů zabývajících se otázkou překladu dětské literatury specifické problémy překladu pro děti. Konkrétně se jedná o problém dvojího adresáta, visuální a zvukovou stránku děl, dále o otázku cenzury, didaktické funkce dětské literatury a další dílčí problémy. Zkoumaná problematika je aplikovaná při analýze překladů vybraných chorvatských děl pro děti přeložených do češtiny a naopak českých děl dětské literatury přeložených do chorvatštiny. Analytická část práce zkoumá, do jaké míry překladatelé specifické problémy překladu dětské literatury při své práci zohledňují. Dále práce mapuje situaci v oblasti překladů dětské literatury mezi češtinou a chorvatštinou a na základě srovnání vývoje obou literárních systémů hodnotí kvalitu výběru děl pro překlad. Toto srovnání ukázalo, že z češtiny do chorvatštiny se překládá více a výběr děl je kvalitní. Díla přeložená z chorvatštiny do češtiny jsou vybírána bez jakékoli koncepce či výrazné snahy českou literaturu obohatit. Nejkvalitnější díla chorvatské dětské literatury do češtiny, až na několik málo výjimek, přeložena nebyla.cs_CZ
uk.abstract.enThe objective of this thesis is to define specific problems of translating for children, based on scientific works of well-known translatologists who deal with translation of children's literature. The specific problems are, for example, the dual audience, visual and acoustic aspect of the literary works, question of censorship, didactic function of the children's literature and other creative problems. These problems are considered when analyzing the translations of chosen Czech works for children, into Croatian. The analytical part of the thesis is the study of the degree to which translators consider these specific problems of translating for children, during the process of translation. Further, the thesis surveys the situation in the field of translation of children's literature between Czech and Croatian, and evaluates the quality of the works chosen for translation, based on comparison of the evolution 4 of the two literary systems. This comparison showed, that there are more children's books translated from Czech into Croatian than in the opposite direction, and that the Czech children's books chosen for translation are of higher literary quality. The books translated from Croatian to Czech are chosen without any concept or conscious effort to enrich Czech literature. The most valuable literary works...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990013737600106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV