dc.contributor.advisor | Králová, Jana | |
dc.creator | Kováčová, Kateřina | |
dc.date.accessioned | 2017-03-20T12:46:52Z | |
dc.date.available | 2017-03-20T12:46:52Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/3538 | |
dc.description.abstract | Téma, zaměření a cíle rigorózní práce Tato rigorózní práce se bude zabývat vlivem variant španělštiny na normy neliterárního (právního) překladu, a to zejména na normu soudních (ověřených) překladů. Soustředí se na často překládané dokumenty, jako jsou rodné listy, oddací listy, potvrzení matrik o způsobilosti k sňatku, španělské lib ros de familia apod. 1.2. Přínos rigorózní práce Autorka se pokusí o bližší stanovení normy pro specifický typ textů v posledním desetiletí s přihlédnutím ke geografickým variantám španělského jazyka.1.3. Materiál a metody výzkumu Jde o teoreticko-empirickou synchronní deskriptivní práci. Její metodický rámec bude vycházet z pojetí deskriptivní translatologie G. Touryho. Empirický materiál bude zvolen tak, aby zahrnoval totožné I obdobné materiály jak ze Španělska, tak z hispanofonních zemí Latinské Ameriky. Seznam excerpovaných materiálů je uveden v Příloze č. 1. V první části rigorózní práce budou tyto dokumenty popsány a charakterizovány, důraz bude kladen na varianty španělštiny v dokumentech pocházejících jednak ze Španělska, jednak z jednotlivých španělsky mluvících zemí Latinské Ameriky. Ve druhé části bude provedena translatologická analýza. Zvláštní pozornost bude věnována překladatelským problémům, identifikaci použité překladatelské metody a její poloze na ose... | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Varianty španělštiny v překladu neliterárních textů (na materiálu španělsko-českých právních textů) | cs_CZ |
dc.type | rigorózní práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2006 | |
dcterms.dateAccepted | 2006-04-12 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 26603 | |
dc.title.translated | Variations of Spanish in the translation of non-literary texts (on the material of the Spanish-Czech legal texts) | en_US |
dc.contributor.referee | Ježková, Slavomíra | |
dc.identifier.aleph | 000773930 | |
thesis.degree.name | PhDr. | |
thesis.degree.level | rigorózní řízení | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Překladatelství a tlumočnictví - španělština | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | MA in Translation and Interpreting: Spanish | en_US |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | rigorózní práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství a tlumočnictví - španělština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | MA in Translation and Interpreting: Spanish | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Prospěl | cs_CZ |
thesis.grade.en | Pass | en_US |
uk.abstract.cs | Téma, zaměření a cíle rigorózní práce Tato rigorózní práce se bude zabývat vlivem variant španělštiny na normy neliterárního (právního) překladu, a to zejména na normu soudních (ověřených) překladů. Soustředí se na často překládané dokumenty, jako jsou rodné listy, oddací listy, potvrzení matrik o způsobilosti k sňatku, španělské lib ros de familia apod. 1.2. Přínos rigorózní práce Autorka se pokusí o bližší stanovení normy pro specifický typ textů v posledním desetiletí s přihlédnutím ke geografickým variantám španělského jazyka.1.3. Materiál a metody výzkumu Jde o teoreticko-empirickou synchronní deskriptivní práci. Její metodický rámec bude vycházet z pojetí deskriptivní translatologie G. Touryho. Empirický materiál bude zvolen tak, aby zahrnoval totožné I obdobné materiály jak ze Španělska, tak z hispanofonních zemí Latinské Ameriky. Seznam excerpovaných materiálů je uveden v Příloze č. 1. V první části rigorózní práce budou tyto dokumenty popsány a charakterizovány, důraz bude kladen na varianty španělštiny v dokumentech pocházejících jednak ze Španělska, jednak z jednotlivých španělsky mluvících zemí Latinské Ameriky. Ve druhé části bude provedena translatologická analýza. Zvláštní pozornost bude věnována překladatelským problémům, identifikaci použité překladatelské metody a její poloze na ose... | cs_CZ |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990007739300106986 | |