Mt 10,16 - exegeze a dějiny výkladu
Matthew 10,16 - exegesis and history of interpretation
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/40548Identifiers
Study Information System: 117488
Collections
- Kvalifikační práce [1555]
Author
Advisor
Referee
Pokorný, Petr
Faculty / Institute
Protestant Theological Faculty
Discipline
Protestant Theology
Department
Department of New Testament Studies
Date of defense
18. 9. 2012
Publisher
Univerzita Karlova, Evangelická teologická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
exegeze, dějiny výkladu, ovce mezi vlky, prozíravý, had, ryzí, holubiceKeywords (English)
exegesis, history of interpretation, sheep among wolves, prudent, snake, pure, doveMt 10,16, který užívá obrazné výroky známé i z řecké i židovské literatury, stojí v centru druhé velké promluvy Matoušova evangelia (misijní řeči) jako most mezi její první a druhou částí, který stručně shrnuje základní témata obou těchto částí − Ježíšovo vyslání učedníků, jejich situaci v nepřátelském světě a vlastnosti potřebné pro splnění tohoto úkolu v těchto podmínkách. Při vlastním překladu jsem se rozhodla zachovat v textu slova (v některých překladech vynechaná), která v něm mají důležitou funkci − "hle" (jako makrosyntaktický signál, který soustřeďuje pozornost na nové důležité téma), "já" (jako důraz na osobu mluvčího, který je zároveň Pastýř, Ovce i Beránek) a "tedy" (jako důraz na to, že potřeba těchto vlastností vyplývá ze skutečností uvedených v předchozí větě - jak z jejich úkolu, tak z jejich situace). Při překladu vlastnosti holubic dávám přednost slovu "ryzí", které (podle mého názoru) výstižně vyjadřuje význam obou textových variant bez negativní konotace slova "prostý" (jako naivní nebo hloupý). Prozíravost (podle mého názoru) není jen způsob, jak se vyhnout nebezpečí, ale spíše hledání cest, jak splnit zadaný úkol. Ryzost vyjadřuje, že učedník se přitom nemá přizpůsobovat tomuto světu, být vlkem mezi vlky, ale má jednat po příkladu svého Pastýře jako Ovce a Beránka. V dějinách...
Matthew 10.16, which uses metaphorical statements known from Greek and Jewish literature, stands at the center of the second great discourse of the Gospel of Matthew (missionary speech) as a bridge between the first and second parts, which briefly summarizes its basic themes − Jesus' sending the disciples, their situation in a hostile world and features needed to fulfill this task in these conditions. In my own translation, I decided to keep the words (omitted in some translations) that have an important function in the text − "behold" (as macrosyntactical signal, which focuses attention on new important theme), "I" (as emphasis on the person of a speaker who is at once a Shepherd, Sheep and Lamb) and "therefore" (as emphasis on necessity of these properties which follows from the facts mentioned in the previous sentence − both from their task and their position as disciples in a hostile world). I prefer the word "pure" for the translation of properties of doves, which (in my opinion) aptly expresses the importance of both textual variants without the negative connotations of the word "simple" (as naive or stupid). Prudence is not only a way to avoid danger, but rather finding ways to fulfill the task. Purity means that the disciple is not adapt to this world (to be a wolf among wolves), but follow...