dc.contributor.advisor | Rubáš, Stanislav | |
dc.creator | Velychko, Hanna | |
dc.date.accessioned | 2021-03-25T23:01:29Z | |
dc.date.available | 2021-03-25T23:01:29Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/44826 | |
dc.description.abstract | Bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad dvou příběhů, Mléčná dráha a Oblak, z knihy současného českého spisovatele Jana Balabána Jsme tady. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a je rozdělena do pěti oddílů: analýzy výchozího textu, koncepce překladu, formulace metody překladu, rozboru překladatelských problémů a klasifikace posunů. Klíčová slova: překlad, překlad literárního díla, překladatelská analýza, funkční analýza, komunikační, pragmatický a semiotický aspekty, mikrostylistika, makrostylistika, překladatelská koncepce, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun | cs_CZ |
dc.description.abstract | RESUME The aim of this study was to make an adequate functional translation of two short stories - Cloud (Oblak) and Milky Way (Mléčná dráha) - taken from the book of contemporary Czech writer Jan Balabán We are here (Jsme tady) and its translation comments. The first three chapters of this diploma work present a multiple-aspect analysis of original texts, define the translation method and concept, which aim to reproduce correctly the aesthetic function of analyzed literary works with the strengthening their communicative and informational functions. The last two chapters are devoted to analysis of translational difficulties and changes, which take place in the course of work and primarily cover lexical and pragmatic levels of texts. | en_US |
dc.language | Russian | cs_CZ |
dc.language.iso | ru_RU | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | literary translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | pragmatic text analysis | en_US |
dc.subject | functional text analysis | en_US |
dc.subject | communicative | en_US |
dc.subject | pragmatic | en_US |
dc.subject | semiotic aspects | en_US |
dc.subject | micro- and macro-stylistics | en_US |
dc.subject | approach to translation | en_US |
dc.subject | translation method | en_US |
dc.subject | translation problem | en_US |
dc.subject | translation shift | en_US |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | překlad literárního díla | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | funkční analýza | cs_CZ |
dc.subject | komunikační | cs_CZ |
dc.subject | pragmatický a semiotický aspekty | cs_CZ |
dc.subject | mikrostylistika | cs_CZ |
dc.subject | makrostylistika | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská koncepce | cs_CZ |
dc.subject | metoda překladu | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský posun | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad: povídky Jana Balabána Oblak a Mléčná dráha. (Jan Balabán. Jsme tady. Brno, Host - vydavatelství, 2006, 196 s.) | ru_RU |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2012 | |
dcterms.dateAccepted | 2012-09-10 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 111809 | |
dc.title.translated | Annotated Translation: Jan Balabán's short stories Smoke and Milky Way (Jan Balaban. We are here. Brno, Host - publishing, 2006, 196 s.) | en_US |
dc.title.translated | Komentovaný překlad: povídky Jana Balabána Oblak a Mléčná dráha. (Jan Balabán. Jsme tady. Brno, Host - vydavatelství, 2006, 196 s.) | cs_CZ |
dc.contributor.referee | Molchan, Maria | |
dc.identifier.aleph | 001499834 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Intercultural Communication: Czech as a Foreign Language and Russian | en_US |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - ruština | cs_CZ |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - ruština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Intercultural Communication: Czech as a Foreign Language and Russian | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad dvou příběhů, Mléčná dráha a Oblak, z knihy současného českého spisovatele Jana Balabána Jsme tady. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a je rozdělena do pěti oddílů: analýzy výchozího textu, koncepce překladu, formulace metody překladu, rozboru překladatelských problémů a klasifikace posunů. Klíčová slova: překlad, překlad literárního díla, překladatelská analýza, funkční analýza, komunikační, pragmatický a semiotický aspekty, mikrostylistika, makrostylistika, překladatelská koncepce, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun | cs_CZ |
uk.abstract.en | RESUME The aim of this study was to make an adequate functional translation of two short stories - Cloud (Oblak) and Milky Way (Mléčná dráha) - taken from the book of contemporary Czech writer Jan Balabán We are here (Jsme tady) and its translation comments. The first three chapters of this diploma work present a multiple-aspect analysis of original texts, define the translation method and concept, which aim to reproduce correctly the aesthetic function of analyzed literary works with the strengthening their communicative and informational functions. The last two chapters are devoted to analysis of translational difficulties and changes, which take place in the course of work and primarily cover lexical and pragmatic levels of texts. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
dc.contributor.consultant | Oganesjanová, Danuše | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |
dc.identifier.lisID | 990014998340106986 | |