Comparison of Czech and English Speaker's Use of English Intersentential Connectives in Geographic Articles
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/4736Identifiers
Study Information System: 20719
Collections
- Kvalifikační práce [19158]
Author
Advisor
Referee
Matuchová, Klára
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Social Scienses
Department
Information is unavailable
Date of defense
26. 5. 2006
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Tato práce je korpusovou studií srovnávající užívání mezivětných konektorů anglickými a českými (nerodilými) mluvčími v anglických geografických článcích. Korpus obsahuje anglické články psané anglickými a českými mluvčími a překlady z českého do anglického jazyka. Práce zkoumá frekvenci, formální rozmanitost, sémantické kategorie, pozici, interpunkci, syntaktické funkce a formálnost konektiv v korpusu. Výsledky potvrzují původní hypotézu, že texty českých mluvčích jsou méně bohaté na prostředky mezivětné konexe, což platí jak pro jejich frekvenci, tak i pro jejich formální rozmanitost. U ostatních kategorií nebyly nalezeny podstatnější rozdíly. Interpretace rozdílů je založena na negativním přenosu, pozdější fázi v pořadí získávání jazykových dovedností při osvojování cizího jazyka a specifičnosti českého vědeckého stylu.
The present thesis is a corpus study comparing English and Czech (non-native) speakers' use of intersentential connectives in English geographic articles. The corpus contains English articles written by British English and Czech speakers, and translations from Czech into English. The thesis examines the frequency, formal diversity, semantic categories, position, punctuation, syntactic functions and formality of the connectives in the corpus. The results confirm the original hypothesis that texts written by Czech speakers are less rich in intersentential connectives, which applies both to their frequency and formal diversity. In the other categories, no significant differences were found. The interpretation of the differences is based on negative transfer, later stage in the order of acquiring language components within second language learning and acquisition, and the specificity of Czech scientific writing.