Přikázání "Nezabiješ" v sémantickém poli sloves pro usmrcení ve Starém zákoně
"Thou Shalt Not Kill" in semantic field of verbs for killing in the Old Testament
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/64547Identifikátory
SIS: 159681
Kolekce
- Kvalifikační práce [1555]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Čapek, Filip
Fakulta / součást
Evangelická teologická fakulta
Obor
Evangelická teologie
Katedra / ústav / klinika
Katedra Starého zákona
Datum obhajoby
17. 6. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Evangelická teologická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výtečně
Klíčová slova (česky)
Desatero, zabít, Starý zákonKlíčová slova (anglicky)
Decalogue, to kill, the Old TestamentTato práce je analýzou pěti hebrejských sloves vyjadřujících zabití a jejich překladů čtyřmi českými překlady Bible. Účelem práce je na základě kontextů, ve kterých jsou slovesa užívána v Pentateuchu, určit jejich významové odstíny a vymezit místo, které v jejich rámci zaujímá sloveso šestého přikázání ("Nezabiješ"). Zároveň si tato práce klade za cíl prozkoumat míru, s jakou české překlady zohledňují diverzitu zkoumaných sloves. Bylo zjištěno, že sloveso užité v šestém přikázání se vztahuje na úzký okruh kontextů a jeho význam je velmi specifický. Ze zkoumaných překladů tento fakt nejlépe reprodukuje Český studijní překlad.
This thesis focus on analysis of five Hebrew verbs, whose meaning is "to kill", and their translation in four Czech translations of the Bible. The aim is to evaluate, based on context in which those verbs are used in Pentateuch, particular meaning of each of them, especially the verb used in the commandment "You shall not kill". At the same time this thesis aims to analyze how Czech translations of the Bible take account of the diversity of those verbs. The verb used in the sixth commandment has small sphere of contexts, in which it is used, and very specific meaning. Of the four examined translations, only Český studijní překlad fully reproduces this aspect of biblical text.