Zobrazit minimální záznam

Translation of the biblical exegesis based on the home standards
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorKřivohlavá, Kateřina
dc.date.accessioned2017-03-31T09:54:11Z
dc.date.available2017-03-31T09:54:11Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/8201
dc.description.abstractThe original text of the bible is at any time the starting point of a translation of any biblical passage in the contemporary living language. A science called exegesis tries to discover the meaning of this original text. The results of this exegesis are afterwards the basic material of a translation in any language. They are really international. There is a long history of the translation of the exegetic meanings in a language. So is it as well in the czech language. These tranlations have built a codified version using a terminology influenced not only by the exegetic meaning but as well by the biblical theology and concepts living at the time of the translation. They are the results of the translational tradition and have ties to the given national language and culture. /;· The second fact that has to be respected by any modern traslation (the traditional versions) makes any attempt of a new translation of a biblical text difficult. The respect to the cannonical version and the already established biblical terminology influence the work of any translator. Thanks to it biases have to be overcommed born in the disagreements between the deeper exegesitic understanding and the already used and established biblical version. The knowledge both of the intettextuality of the original meaning exegetically...en_US
dc.description.abstractBiblický výklad (exegetický text) vychází z poznatků vědního oboru exegeze, předmětem jeho zkoumání je biblický text v původním znění. Tato složka biblického výkladu je internacionální. Na druhé straně biblický výklad cituje domácí biblické překlady a používá domácí biblistickou a teologickou terminologii. Ty jsou výsledkem domácí biblické překladatelské tradice a jsou úzce vázány na daný národní jazyk. Vázanost této druhé složky biblického výkladu na konkrétní jazyk představuje hlavní obtíže při překladu biblického výkladu. Při něm se totiž biblické citace nahrazují citacemi z domácího kanonického překladu a biblistická terminologie se převádí domácími termíny. Obojí je však výsledkem mnohasetletého procesu překládání bible do cílového jazyka, tzv. národní biblické překladatelské tradice, a ta se může velmi lišit od tradice jazyka výchozího. Mohou tak vznikat rozpory mezi výkladovou částí exegetického textu a biblickými citacemi a odkazy, kterými argumentuje, nebo terminologií, kterou užívá. Vysoká míra intertextuality exegetického textu klade proto specifické nároky na znalosti překladatele. Biblický výklad nelze správně přeložit bez znalosti bible, neboť na ni myšlenkově i terminologicky navazuje, a dále bez znalosti biblické tradice výchozího a cílového jazyka.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titlePřeklad biblického výkladu na základě domácí normycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-01-22
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId27513
dc.title.translatedTranslation of the biblical exegesis based on the home standardsen_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
dc.identifier.aleph000734619
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineSlavistická studia se specializací polonistika - překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineSlavistická studia se specializací polonistika - překladatelství a tlumočnictví - francouzštinaen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csSlavistická studia se specializací polonistika - překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enSlavistická studia se specializací polonistika - překladatelství a tlumočnictví - francouzštinaen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csBiblický výklad (exegetický text) vychází z poznatků vědního oboru exegeze, předmětem jeho zkoumání je biblický text v původním znění. Tato složka biblického výkladu je internacionální. Na druhé straně biblický výklad cituje domácí biblické překlady a používá domácí biblistickou a teologickou terminologii. Ty jsou výsledkem domácí biblické překladatelské tradice a jsou úzce vázány na daný národní jazyk. Vázanost této druhé složky biblického výkladu na konkrétní jazyk představuje hlavní obtíže při překladu biblického výkladu. Při něm se totiž biblické citace nahrazují citacemi z domácího kanonického překladu a biblistická terminologie se převádí domácími termíny. Obojí je však výsledkem mnohasetletého procesu překládání bible do cílového jazyka, tzv. národní biblické překladatelské tradice, a ta se může velmi lišit od tradice jazyka výchozího. Mohou tak vznikat rozpory mezi výkladovou částí exegetického textu a biblickými citacemi a odkazy, kterými argumentuje, nebo terminologií, kterou užívá. Vysoká míra intertextuality exegetického textu klade proto specifické nároky na znalosti překladatele. Biblický výklad nelze správně přeložit bez znalosti bible, neboť na ni myšlenkově i terminologicky navazuje, a dále bez znalosti biblické tradice výchozího a cílového jazyka.cs_CZ
uk.abstract.enThe original text of the bible is at any time the starting point of a translation of any biblical passage in the contemporary living language. A science called exegesis tries to discover the meaning of this original text. The results of this exegesis are afterwards the basic material of a translation in any language. They are really international. There is a long history of the translation of the exegetic meanings in a language. So is it as well in the czech language. These tranlations have built a codified version using a terminology influenced not only by the exegetic meaning but as well by the biblical theology and concepts living at the time of the translation. They are the results of the translational tradition and have ties to the given national language and culture. /;· The second fact that has to be respected by any modern traslation (the traditional versions) makes any attempt of a new translation of a biblical text difficult. The respect to the cannonical version and the already established biblical terminology influence the work of any translator. Thanks to it biases have to be overcommed born in the disagreements between the deeper exegesitic understanding and the already used and established biblical version. The knowledge both of the intettextuality of the original meaning exegetically...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990007346190106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV