Komentovaný překlad: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA
Annotated translation: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/183310Identifikátory
SIS: 243454
Kolekce
- Kvalifikační práce [23836]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Králová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Španělština pro překlad a tlumočení a Angličtina pro překlad a tlumočení
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
6. 6. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překad|analýza textu|překladatelské problémy|typologie překladatelských posunů|dějiny|ŠpanělskoKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|text analysis|translation problems|typology of translation shifts|history|SpainCíl této bakalářské práce je dvojí: první část je překladem odborného historického článku El Pontificado y la Guerra civil castellana (1465-1468): la búsqueda de la legitimidad pontificia, jehož autorem je Diego González Nieto, ze španělštiny do češtiny. Druhou část tvoří analýza výchozího textu i vyhotoveného překladu, kde je popsáno fiktivní zadání překladu a provedena analýza komunikační situace a jednotlivých složek procesu překladu, jako jsou především textové faktory, lexikum a syntax, překladatelské postupy a posuny. Klíčová slova: komentovaný překlad, analýza textu, typologie překladatelských posunů, dějiny, Španělsko
The aim of the bachelor's thesis is twofold: the first part is a translation of the academic historical article El Pontificado y la Guerra civil castellana (1465-1468): la búsqueda de la legitimidad pontificia by Diego González Nieto from Spanish into Czech; the second part is an analysis of both the source text and the translation. The analysis describes the communicative situation based on a hypothetical translation brief and focuses primarily on textual factors, vocabulary and syntax, translation methods, and shifts. Key words: annotated translation, text analysis, typology of translation shifts, history, Spain