dc.contributor.advisor | Pokojová, Jana | |
dc.creator | Dvořáková, Natálie | |
dc.date.accessioned | 2024-11-28T16:29:21Z | |
dc.date.available | 2024-11-28T16:29:21Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/192352 | |
dc.description.abstract | Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Der französische Impressionismus, jejímž autorem je Wolfgang Balzer. V první části práce je představen překlad vybraných kapitol a na tuto kapitolu navazuje odborný komentář, který stanovuje fiktivní zakázku a dále zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu dle Ch. Nordové a typologii překladatelských problémů. Klíčová slova překladatelská analýza, komentovaný překlad, metoda překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny, impresionismus | cs_CZ |
dc.description.abstract | The subject matter of this bachelor thesis is an annotated translation of selected chapters from the book Der französische Impressionismus by Wolfgang Balzer. In the first part of the thesis, the translation of selected chapters is presented and followed by a commentary that sets out the fictional commission and also includes a translation analysis of the original text according to Ch. Nord and a typology of translation problems. Key words translation analysis, annotated translation, translation method, translation problems, translation shifts, Impressionism | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | translation analysis|annotated translation|translation method|translation problems|translation shifts|Impressionism | en_US |
dc.subject | překladatelská analýza|komentovaný překlad|metoda překladu|překladatelské problémy|překladatelské posuny|impresionismus | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Der französische Impressionismus (Wolfgang Balzer, 1958). | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-06-05 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 264427 | |
dc.title.translated | Annotated Czech Translation of Selected Chapters from French Impressionism (1958) by (Wolfgang Balzer). | en_US |
dc.contributor.referee | Rytel-Schwarz, Danuta | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | ntercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch | cs_CZ |
thesis.degree.program | Intercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | ntercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting | en_US |
uk.degree-program.cs | Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Intercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Der französische Impressionismus, jejímž autorem je Wolfgang Balzer. V první části práce je představen překlad vybraných kapitol a na tuto kapitolu navazuje odborný komentář, který stanovuje fiktivní zakázku a dále zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu dle Ch. Nordové a typologii překladatelských problémů. Klíčová slova překladatelská analýza, komentovaný překlad, metoda překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny, impresionismus | cs_CZ |
uk.abstract.en | The subject matter of this bachelor thesis is an annotated translation of selected chapters from the book Der französische Impressionismus by Wolfgang Balzer. In the first part of the thesis, the translation of selected chapters is presented and followed by a commentary that sets out the fictional commission and also includes a translation analysis of the original text according to Ch. Nord and a typology of translation problems. Key words translation analysis, annotated translation, translation method, translation problems, translation shifts, Impressionism | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |