Tlumočení pro ukrajinské uprchlíky (případová studie)
Interpreting for Ukrainian Refugees (case study)
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/193252Identifikátory
SIS: 256643
Kolekce
- Kvalifikační práce [23751]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Molchan, Maria
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Tlumočnictví: čeština - ruština - Tlumočnictví: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Komunitní tlumočení|tlumočení na pozadí konfliktu|tlumočení pro válečné uprchlíky|uprchlíci|váleční uprchlíci|tlumočník|komunitní tlumočník|tlumočník-profesionál|tlumočník-dobrovolník|dobrovolný tlumočník|KACPU|azyl|žadatel o azyl|UkrajinaKlíčová slova (anglicky)
Community interpreting|interpreting in conflict situations|interpreting for war refugees|refugees|war refugees|interpreter|community interpreter|professional interpreter|volunteer interpreter|KACPU|asylum|asylum seeker|UkraineDiplomová práce "Tlumočení pro ukrajinské uprchlíky: případová studie" se zaměřuje na zmapování aktuální situace v komunitním tlumočení, konkrétně v tlumočení pro válečné uprchlíky. Teoretická část popisuje povahu komunitního tlumočení, současné trendy, etické otázky tlumočení, rozdíly mezi tlumočením v zemi konfliktu a v hostitelské zemi, přípravu komunitních tlumočníků se zaměřením na tlumočení na pozadí konfliktu, současnou situaci stran tlumočení uprchlíkům v několika evropských zemích včetně České republiky a psychohygienu tlumočníků. Empirická část, která se o poznatky obsažené v teoretické části opírá, se zaměřuje na organizaci a kvalitu tlumočení, jazykové a tlumočnické schopnosti tlumočníků-profesionálů a tlumočníků-dobrovolníků, tlumočnická školení a psychologickou podporu v Krajských asistenčních centrech pomoci Ukrajině (KACPU). Použitou metodologií je kombinace kvalitativního výzkumu ve formě polo-strukturovaných rozhovorů a kvantitativního výzkumu ve formě dotazníkového šetření. Dosažené výsledky by měly sloužit jako podklad konkrétních doporučení do praxe, kdy tlumočníci spolupracují s centry pomoci uprchlíkům. Empirická část na základě odpovědí oslovených respondentů přinesla zajímavé poznatky; ukázala například, že řada tlumočníků v příslušných centrech pomoci měla sice...
The master thesis "Interpreting for Ukrainian Refugees: a case study" focuses on mapping the current situation in community interpreting, specifically in interpreting for war refugees. The theoretical part describes the nature of community interpreting, current trends, ethical issues of interpreting, the differences between interpreting in a conflict zone and in a host country, training of community interpreters with a focus on interpreting in conflict situations, the current situation of interpreting for refugees in several European countries including the Czech Republic, and the psycho-hygiene of interpreters. The empirical part, which is based on the information contained in the theoretical part, focuses on the organization and quality of interpreting, language and interpreting skills of professional and volunteer interpreters, interpreter training and psychological support in the Regional Assistance Centers for Ukraine (KACPU). The methodology used is a combination of qualitative research in the form of semi-structured interviews and quantitative research in the form of a questionnaire survey. The results obtained should serve as a basis for concrete recommendations for practice when interpreters cooperate with assistance centers for refugees. The empirical part based on the answers of the...
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Převod pohádky z češtiny do českého znakového jazyka
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOJakubová, Kateřina (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2021)Datum obhajoby: 21. 6. 2021Tato bakalářská práce se zabývá popisem rozdílů v převodu pohádky z češtiny do českého znakového jazyka, který je realizován slyšícím a neslyšícím tlumočníkem. Po teoretickém úvodu zaměřeném zvláště na převod a jeho typy, ... -
Tlumočnická neutralita při tlumočení na vysoké úrovni.
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOShyianok, Krystsina (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2018)Datum obhajoby: 7. 9. 2018(česky) Diplomová práce "Tlumočnická neutralita při tlumočení na vysoké úrovni" je teoreticko-empirickou prací a skládá se ze dvou částí. Teoretická část se snaží přiblížit pojmy neutralita, nestrannost a nepodjatost a ... -
Srovnání situace tlumočníků znakového jazyka v televizním zpravodajství v České republice a ve Finsku
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOWeiglová, Doris (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2013)Datum obhajoby: 12. 9. 2013Bakalářská práce se věnuje tématu působení tlumočníků znakového jazyka v televizním zpravodajství pro neslyšící v České republice a Finsku. V úvodní kapitole je pozornost věnována popisu tlumočení v televizním zpravodajství ...