Slovosledné tendence v uměleckých textech: obsazenost první pozice ve větě v německém originálu a českém překladu románu Töchter einer neuen Zeit
Word order tendencies in writing style: first position in a sentence in the German novel Töchter einer neuen Zeit and its Czech translation
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/196968Identifikátory
SIS: 260937
Kolekce
- Kvalifikační práce [23970]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Jakubcová, Alena
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-němčina - Tlumočnictví: čeština-němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
28. 1. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
slovosled|větný člen|funkční perspektiva větná|umělecký styl|překlad|Carmen KornKlíčová slova (anglicky)
word order|sentence element|functional sentence perspective|literary text|translation|Carmen KornTématem této teoreticko-empirické diplomové práce jsou slovosledné tendence v českých a německých textech. Práce se skládá ze dvou částí. Teoretická část práce je věnována faktorům ovlivňujícím slovosled v češtině a němčině, větným členům a jejich postavení ve větě, obsazenosti první pozice ve větě, textovým funkcím, charakteristice funkčních stylů se zaměřením na styl umělecký a kritériím textuality. Tato část práce pojednává také o vybraných tématech z oblasti teorie překladu, jako jsou ekvivalence v překladu, překladatelské postupy, posuny v překladu a překladový jazyk. Analytická část se zaměřuje na určení větných členů na první pozici v originálu a překladu a následný rozbor obsazenosti první pozice ve větě. Klíčová slova slovosled, větný člen, funkční perspektiva větná, umělecký styl, překlad, Carmen Korn
This theoretical-empirical thesis focuses on word order tendencies in Czech and German texts and consists of two parts. The focus of the theoretical part lies on factors influencing word order in Czech and German, sentence elements and their position within a sentence, the occupancy of the first position in a sentence, criteria of textuality, and the characteristics of functional styles with an emphasis on literary texts. The first part also discusses selected topics in the field of translation theory such as equivalence, translation procedures, translation shifts and the language of translation. The analytical part concentrates on identifying sentence elements in the first position in the original text and the translation, followed by an analysis of the occupancy of the first position in the sentence. Key words word order, sentence element, functional sentence perspective, literary text, translation, Carmen Korn