Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Gesund, gesünder, Orthorexia nervosa. Modekrankheit oder Störungsbild? Eine wissenschaftliche Diskussion. (Christoph Klotter, Julia Depa, Svenja Humme; 2015)
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Gesund, gesünder, Orthorexia nervosa. Modekrankheit oder Störungsbild? Eine wissenschaftliche Diskussion (2015) by Christoph Klotter, Julia Depa, Svenja Humme.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194621Identifiers
Study Information System: 264329
Collections
- Kvalifikační práce [23751]
Author
Advisor
Referee
Mračková Vavroušová, Petra
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication: Translation and Interpreting: German - Czech Language and Literature
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
10. 9. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelské problémy|překladatelské posuny|mentální ortorexie|poruchy příjmu potravyKeywords (English)
translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|orthorexia nervosa|eating disordersTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část představuje překlad dvou kapitol z knihy Gesund, gesünder, Orthorexia nervosa. Modekrankheit oder Störungsbild? Eine wissenschaftliche Diskussion, jejímiž autory jsou Christoph Klotter, Julia Depa a Svenja Humme. Tato publikace se věnuje problematice mentální ortorexie. Druhou část práce představuje odborný komentář, který se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle Christiane Nord, metody překladu, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a překladatelských posunů.
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a translation of two chapters of the book Gesund, gesünder, Orthorexia nervosa. Modekrankheit oder Störungsbild? Eine wissenschaftliche Diskussion by Christoph Klotter, Julia Depa and Svenja Humme. This publication deals with the issue of orthorexia nervosa. The second part provides a commentary that consists of a translation analysis of the source text by Christiane Nord, a translation method, a typology of translation problems along with their solutions and translation shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...